top of page

The relationship with the double culture

Often, people who have grown up with multiple cultures do not feel at home anywhere. These cultural identities can mix, they can exist in balance, or they can be in conflict. Moreover, these people have not only a generational gap, but also a cultural gap with their immigrant parents. These children therefore find themselves between several cultures; not completely in the culture of the parents, and not completely in that of the country where they live either.

 

Let’s listen to how these people see their multiple cultures.

The advantage of being born abroad
00:00 / 02:44

Boulomsouk : I may have the advantage of being born abroad. As I was born in my country of origin, it may be easier for me, ultimately, to have constructed myself, because I have always constructed myself as the other

It was a bit complicated, when people abroad asked me where I came from. So, I was obliged, to be clear, to explain to them that I was born in Laos but that I lived in France. And the day I got my French identity papers, it was simple. I could say that I was French.

00:00 / 00:35

Lin : While I have a typical Chinese way of thinking, because I lived for about ten years in France, when I return to China, talking with friends of my age, we have too many different experiences, so they don’t consider me a true Chinese now.

Two gaps
00:00 / 03:29
L'intermédiaire entre les deux
00:00 / 01:57

Donc comme j'ai peut-être endossé un rôle d'adulte très tôt, peut-être que ça me donnait un statut, et peut-être que ce statut me donnait du pouvoir, finalement, sur les deux cultures. Le pouvoir, finalement, de me dire, je suis l'intermédiaire entre les deux

Après au fond de moi, est-ce que je me sens plus française ou laotienne, je ne saurais pas dire, ça dépend des fois. Je me dis laotienne parce que ce sont mes racines, mais comme j'ai grandi quand même en France et que j'ai vécu la majorité de ma vie en France, je suis quand même beaucoup plus française que n'importe quel laotien au pays. Donc je ne peux pas faire semblant. Mais j'essaie de cultiver ma culture quand même, ce qui n'est pas facile. 

Diane : It’s very complicated because in fact it is conflictual. The parents stayed with the mentality of their country; they did not necessarily adapt. And the children absorbed, because they were schooled here, other ways of thinking. So in fact, not only at the family level, there is the 'generational gap', but also there is the 'identity gap'. So in fact, it’s very difficult to live according to both at the same time. We are forced to make choices in certain moments. 

00:00 / 00:37

Cécile : Moi, je pense que comme beaucoup d'enfants asiatiques d'origine chinoise, mais qui sont nés en France, j'ai beaucoup rejeté mon côté chinois au début quand j'étais enfant, du fait des discriminations ou du jugement des autres. 

00:00 / 00:50

Daniel : Je dirais qu'il y a toujours des conflits, mais ça dépend toujours des expériences, des situations, parce qu'il y a des choses dans la culture française et dans la culture chinoise qui s'opposent.

Et donc, on va prendre le meilleur des deux ou choisir. Parfois, je vais choisir d'être plus Français, parfois plus Chinois. Ça dépendra de la situation. Aujourd'hui, je suis en paix avec la double culture. Je sais qu'il y a des conflits, des oppositions à lire dans certaines situations et il faut juste choisir la meilleure solution

00:00 / 00:25

Camille : Mais je n'ai pas vraiment eu de mal avec ce mélange parce qu'en même temps j'ai grandi dans le 13e arrondissement donc j'étais entourée de personnes asiatiques qui étaient plus ou moins dans la même situation que moi, je n'avais pas vraiment de gros problèmes

00:00 / 00:22
00:00 / 00:30

Linda : C'est à la croisée de multiples cultures qu'on se rend compte aussi qu'on a de la valeur. Parfois, on a l'impression que ça dilue notre culture et qu'on n'est pas assez français, on n'est pas assez asiatiques. Mais on peut aussi voir la chose différemment ou justement multiplier les cultures et c'est encore plus valorisant. Ça dépend de quel côté tu te mets.

Thanh : Pour moi, c'est une langue d'héritage et je me sens en conflit parce que les gens, quand ils me regardent, ils ont l'impression que je suis Vietnamienne.

Linda parle de comment elle s'est rendue compte de ses identités française et asiatique à l'étranger
00:00 / 04:01

 Pour aller plus loin : Jeune Fille Modèle - Grace Ly

bottom of page